Monday, December 14, 2009

A New Short Story Of Win. w00t.

Well hi there people!

Some preliminary notes: this is an exercise for my German Lit class; we're supposed to write a personal interpretation/reboot/whatever of Aysel Ozakin's short story Die dunkelhaarigen Kinder von Berlin, which is all about two dark-haired (non-German) children who really don't fit in in Berlin. So I wrote the following.

Now, it's in German, because I wrote it in German, and some of the emotional power relies on the connotations of the German words I chose. But for all of you who don't read German, or who don't want to bother translating it, I include my own translation at the bottom of the page.

Finally, I plan to begin blogging again with more regularity after finals conclude this week.

With no further ado, then:

Die human Kinder

Meine Geschichte ist leider klischee, aber ist es trotzdem die Wahrheit. Die zwei Kinder über wem ich spreche hat mir stark beeinflusst, wann sie in die Nachbarschaft hat gewohnen. Niemand kann sie vergessen; sie war human, und Humanität ist selten, diese Tage.

Die Kinder war beide jung; sie hatten keine Eltern, soviel wir (die Nachbarschaft) wussten. Ein Tag in Januar kamen sie, plötzlich, ruhig; es war eigentlich der Mitten von Februar bevor wir hat sie gesehen. Sie wohnten in einem kleinen Wohnen an die Ecke, der war kalt, dunkel, und sehr billig.

Wir lernten die Namen der Kinder nie; wir bezeichneten sie als “die kalte Kinder”. Ich entsinn mich, wann ich sie traf; es war Mittel-Februar, nach Abendglocke, und durch Zufall sah ich die Kinder sein klein Ecke-Wohnen hinausgehen. Natürlich lief ich sie hinterher, und zum Glück fing ich sie bevor sie zu weit gingen. Ich kann mich noch an seine kleine Gesichte, blaue-gelippt und hohlwangig, mit dünn Watte Halstuch gerahmt, denken. Sie blickten zu mir auf, besorgt, während ich dringend sein Gefahr erklärte. Ich weiss nicht, wenn sie mir verstanden; trotzdem gingen sie wieder im Haus.

Ich sah die kalte Kinder nächst in März; ein Outsider hatte irgendwie die Grenzlinie durchgebrochen und an die Kinders Ecke zerfallen. Er war offensichtlich infiziert; die Symptome war alle da. Aber die Kinder entweder sahen nicht, wussten nicht, oder machten sich nichts aus die Symptome. Sie brachte der Outsider Wasser.

Natürlich, niemand hilft ihnen. Die Krankheit allein war genug, und niemand wilkommt die behördlich Beachtung das kommt wenn man hilft einen Outsider. Aber die kalte Kinder hatten nicht von diese Dinge gehört; sie sahen ein Mann, der Hilfe brauchte, und sie halfen ihm. Das war alle, für sie.

Auch natürlich, erstarb der Outsider. Wasser hilft die Ansteckung nicht; nicht hilft. In einer Stunde war der Outsider tot.

Drei Woche später kam ein weiterer Outsider. Wieder brachte die kalte Kinder ihm Wasser. Wieder hat die Nachbarschaft seltsamerweise zugeschaut. Wieder erstarb der Outsider schnell.

April beginnt die jährlich Filterung; im Normal, unser gesetzestrue Nachbarschaft war ruhig, und die Einsammeln-Vans kamen durch unsre Strassen nicht. Dieses April kamen die Vans, mit Leuchte und Martinshorns. Sie haltet an der Ecke.

Wir haben die kalte Kinder nie wiedergesehen.


TRANSLATION

The Human Children

My tale is regrettably cliche, but it is nevertheless the truth. The two children about whom I speak left their mark on me, while they lived in our neighborhood. Nobody can forget them; they were human, and humanity is rare, these days.

The children were young; they had no parents, so far as we (the neighborhood) knew. One day in January they came, abruptly, quietly; in fact, it was the middle of February before we saw them. They lived in a little dwelling on the corner; it was cold, dark, and very cheap.

We never learned the names of the children; we referred to them the Cold Children. I still remember when I met them; it was mid-February, after curfew, and by chance I noticed the children leave their little corner-room. Naturally, I chased after them, and luckily caught them before they went too far. I can still remember their little faces, blue-lipped and sunken-cheeked, framed by thin cotton scarves. They looked up at me, puzzled, as I urgently explained the danger they were in. I don't know if they understood me, but they went back inside.

I saw the Cold Children next in March; somehow, an Outsider had penetrated the boundaries, and had collapsed on the children's corner. He was obviously infected; the symptoms were all there. But the children either didn't notice, didn't understand, or didn't care about the symptoms. They brought the Outsider water.

Naturally, nobody helped them. The infection itself was enough, and nobody welcomed the official attention which inevitably came when one helped an Outsider. But the Cold Children knew nothing of these things; they saw a man who needed help, and they helped him. That was all that concerned them.

Also naturally, the Outsider died. Water didn't alleviate any part of the infection; nothing alleviated it. In an hour, the Outsider was dead.

Three weeks later, another Outsider came through. Again, the Cold Children brought him water. Again, the neighborhood looked on, curiously. Again, the Outsider died quickly.

April signaled the beginning of the yearly "filtering"; normally, our law-abiding neighborhood was quiet, and the collection-vans didn't come down our streets. This year, the vans did come, with lights and sirens. They stopped at the corner.

We never saw the Cold Children again.


Long live the Dour!

No comments:

Post a Comment